jeudi, août 23rd, 2012 In Blog @fr By Jenni
Nous savons tous que pour faire rire un ami ou comprendre un courriel dans une langue étrangère, nous pouvons utiliser Google translate comme parmi d’autres millions d’usagers dans le monde. Cependant, les traducteurs professionnels ont leurs propres instruments de travail et façons de faire, variant suivant la traduction à effectuer. Voici un bref récapitulatif des différents types de travaux de traduction. Traduction de manuel d’instruction et de document juridique Un travail de traduction plutôt courant est de traduire un manuel d’instruction, un document juridique ou une brochure de marketing en format Word ou fichier PDF. Ceux-ci sont d’habitude téléchargés dans un logiciel de traduction qui aidera le traducteur pour le vocabulaire ainsi que pour la qualité de suivi. Cependant, les images et les effets visuels peuvent aussi aider à comprendre le contexte du texte, donc les avoir à porter de main en effectuant la traduction avec le logiciel peut être pratique. Dans les logiciels de traduction « nuage »  le traducteur ainsi que le correcteur peuvent travailler en même temps sur le même fichier. Traduction de sites Internet La traduction de sites Internet couvre une grande partie du travail de traduction dans le monde aujourd’hui. Mais c’est un peu différent quand il faut prendre en compte le contexte et le style général du site – au lieu de quelques mots. Si la traduction est faite dans un SGC (tel que WordPress) ou même séparément, la correction devra être effectuée sur le site quand la traduction est en phase finale. Et ensuite, il faut prendre le SEO (optimisation pour les moteurs de recherche) en considération – mais l’optimisation mérite un billet à elle toute seule! Certificat et traduction de CVs Ceux-ci sont de petits travaux, souvent urgents et faits directement avec un logiciel éditeur de texte. La nécessité de traduire votre CV, certificat ou licence est souvent officielle ou est liée à la bureaucratie, donc il faut faire appel à un traducteur certifié. En trouver un un vendredi après-midi quand vous changez de pays et que vous avez besoin de tous vos papiers peut relever d’une vrai mission! La relecture ne fait pas parti du contrat en général. Traduction publicitaire C’est un petit créneau commercial, mais porteur de défis. La publicité fait passer un message subliminal et des suggestions plutôt qu’une communication directe. Pour cela, le processus de traduction est plus lent et plusieurs options peuvent être prises en considération par le client. Traduction de sous-titres Les erreurs dans ce domaine sont porteuses de déchéance publique car les bavures sont visionnées par des milliers de personnes. Cependant, quand seulement  une piste audio est disponible, parfois les traducteurs doivent prendre des risques. Souvent le texte est à portée de main – mais rien ne vaut le visuel – les meilleurs traductions de sous-titres viennent de la combinaison vidéo + texte. Plusieurs logiciels et méthodes spécifiques sont utilisés pour la traductions de sous-titres. Bien sûr, il y a plusieurs sous-catégories et spécialités mais les professionnels travaillent le plus souvent avec celles-ci. Nous offrons aussi tous ces services, contactez-nous!  

Reviews from Crowdpanthers

News Feed