mardi, avril 17th, 2012 In
Blog @fr By Roman
Les erreurs de traduction amusent tout spécialement les touristes dans beaucoup d’endroits où les restaurants, magasins et hôtels essayent de délivrer des services dans plusieurs langues. Dans l’image ci-dessus, vous verrez le menu d’un restaurant turc ou le Acılı Kebab a été plus ou moins bien traduit en anglais en tant que Hot Kebab (Kébab épicé, même si la traduction correcte aurait dû être : Hot & Spicy – chaud et épicé littéralement). Alors que l’opposé de épicé, Acısız Kebab, s’est « lost in translation » et est devenu un kébab sans douleur. Une personne qui n’est pas turcophone cogitera quelque temps avant de commander. Et juste en dessous du kébab sans douleur, nous avons un Beyti (sorte de kébab) en colimaçon. Je pense qu’ils voulaient certainement parler du Beyti enveloppé. Essayez-le si vous en avez la chance !
Cliquez ici pour en savoir plus sur nos
services de traduction en tur.
Copypanthers travaille dur pendant le week-end de Pâques afin de livrer des travaux expresses dans la boîte de réception de nos clients avant leurs retours au bureau mardi. Nous vous souhaitons à tous de Joyeuses Pâques !