vendredi, août 17th, 2012 In
Blog @fr,
Non classifié(e) By Roman
Un dédale intraduisible
Entant qu’
agence de traduction, nous sommes amenés à traiter avec les mots. Cependant, en traduisant un document ou un blog, nous nous posons souvent la même question: « Mais qu’est-ce que ça veut bien dire? » La chose la plus amusante, est que vous obtiendrez un opinion différent de la part de chaque personne présente et prête à donner son avis et ceci commencerait certainement un débat.
Avec environ 6912 langages officiellement répertoriés à travers le monde, cela peut créer une grande confusion de sentiments, d’émotions, de commandes de repas ratées et d’anciennes langues perdues dans une nouvelle génération. Quoi de mieux qu’un mot intraduisible? Un autre mot intraduisible.
Puisque nous sommes basés à Istanbul, je commencerai avec une expression turc utilisée quotidiennement, du brossage de dents jusqu’à la conduite sur les routes chaotiques, «
Inshallah, j’arriverai sain et sauf jusqu’à ce soir ». Pour résumer, nous pouvons dire ainsi: « Ma vie est trop compliquée et je ne veux pas prendre de mauvaises décisions, donc je préfère laisser quelqu’un d’autre le faire à ma place ». Un autre mot turc sans équivalent en français est «
Hallederiz« , littéralement: « Nous y arriverons ». Mais pour quiconque à la malchance d’entendre ce mot au bureau, sait très bien ce que cela signifie: « Je comprends très bien ce qui doit être fait, mais je n’en ferais rien et ainsi soit-il…
Hallederiz… » Maintenant je vous prie de bien vouloir traduire ceci dans votre langue!
Les émotions et les sentiments ont aussi leur part de mots étranges et intraduisibles; que penser de: Chéri(e), je te «
cafuné« ? Au Brésil, on utilise ce mot pour décrire le geste de passer ses doigts tendrement dans les cheveux de quelqu’un. Je te peigne tendrement?
Quant à nos joyeux lurons de danois, «
lykke » est l’ultime état de bonheur total… et «
hyggelig » est le suprême état de confort et de bien-être. La vie ne pouvait pas être mieux! Et tout spécialement après avoir goûté au «
dulce de leche » espagnol; un met espagnol sucré et très prisé, comprenant à la fois le goût du caramel, de l’ «
English toffee », du chocolat, du nougat, avec une note de miel, bref, tout ce qui est collament sucré et qui ferait passer une peine de cœur en un temps trois mouvements. La vie est on ne peut plus
hyggeligt…
Et que me diriez-vous du vieux mot anglais «
brabble« , équilavent de notre «
escagasser » provincial? Qui ressemble à un jeu de bar entre amis, mais qui signifie en fait: se disputer brillamment pour des cacahuètes, se chamailler, se tanner le cuire pour rien. Je vois très bien le contexte pour ce vieux-nouveau mot: « Arrête de m’escagasser pour ce dernier verre que j’ai pris hier soir, c’est franchement pas grand chose! »
Quant il en vient à décrire des émotions particulières, exprimer le sentiment correct, les mets de la table ou des trucs d’autres pays, mieux vaut laisser faire les professionnels. Si vous avez besoin d’une traduction un peu saugrenue,
contactez-nous et appréciez un peu de «
gezelligheid » pendant que nous nous chargeons du travail!
* Un mot hollandais qui représente tout ce qui est confortable et douillet, être à la maison, avec des amis, des êtres chers, ou en harmonie générale.