mardi, juin 26th, 2012 In
Blog @fr By Roman
Pour le meilleur ou pour le pire, les machines à traduire sont là pour de bon et les traducteurs professionnels y réagissent différemment. Mais, malgré tous leurs défauts et au-delà de toutes promesses brisées et autres traductions brisées, les machines à traduire sont utilisées quotidiennement par des traducteurs, aussi bien professionnels qu’amateurs. L’ubiquité et la facilité des machines à traduire nous ont conduit à une nouvelle technique de traduction, appelé la « pré-édition »; quand une personne introduit le langage de source, la machine à traduire fait le reste, et le texte sera ensuite édité et corrigé manuellement.
Qu’en pense la population? Les traducteurs traditionnels soulignent que les machines à traduction sont naturellement défectueuses. Leur travail est bâclé – elles font des erreurs de grammaire élémentaires – ne savent pas comment phraser – ne reconnaissent pas les idiomes ou les expressions spécifiques à chaque langue – et la liste continue. Les critiques sont d’habitude assez virulentes et, selon moi, toutes vraies. Les jeunes technophiles qui sont plus ou moins à l’aise quand il s’agit d’adopter de nouvelles technologies font remarquer que les machines à traduire sont là pour rester et que ceux qui l’ignorent le font à leur propre péril. Vous refusez de l’admettre, mais vous devez cependant apprendre à vous y habituer. Si vous me demandez, bien que je sois tout à fait d’accord avec les traditionalistes, les machines à traduire sont une boîte de promesses vide, et quant aux nouvelles technologies, faire l’autruche n’est pas exactement la meilleure tactique.
Donc quel est le chemin à suivre? Dans cette nouvelle réalité d’un monde entremêlé et amalgamé que nous appelons « mondialisation », la traduction est une nécessité. Nous avions l’habitude que seules les grandes compagnies sentaient l’importance de traduire leur contenu dans de multiples langages. De nos jours, cette tendance est quasiment impérative, afin que même les plus petites compagnies maximisent leurs produits et leurs offres de services. À l’âge de la mondialisation, peuvent-elles vraiment se permettre de ne pas le faire ?
Pour les compagnies qui cherchent à économiser, les machines à traduire (particulièrement en cette époque de crises), sont engageantes, et séduisent ceux qui cherchent un raccourci. Malheureusement, les machines s’égarent aussi. Que l’on choisisse d’utiliser les services d’une machine à traduire de temps à autre ne pose pas de problème. Chez Copypanthers par contre, nous n’appuyons en aucun cas les machines à traduire entant qu’outil professionnel. Nous savons ce que le future nous réserve, (et le future des machine à traduire semble de plus en plus brillant), mais pour l’instant, une bonne vieille traduction faite par un bon vieux cerveau humain est de mise.
Si vous avez besoin d’un
service de traduction ou d’un
devis gratuit; nous sommes à votre disposition!