N’ai jamais, jamais l’air étonné en traduction

100% de satisfaction garantie
vendredi, mai 4th, 2012 In Blog @fr, La vie d’une panthère, Traductions, Trucs rigolos By Stephanie
Translation around the world

Translation around the world

Il n’est pas dans mes habitudes de bloguer au boulot. Mais bon, si vous pensez que c’est de la rigolade, et bien repassez s’il vous plaît. En juste une semaine chez Copypanthers, j’ai énormément appris! Mais oui! Les affaires sont les affaires et il n’y pas lieu de boutade, mais nous pouvons le faire en nous divertissant. Règle#1: éloignez-vous de Google Translate, ou utilisez-le avec extrême parcimonie, comme un guidage. règle#2: Lisez et écoutez les instructions avant de faire quoi que ce soit…. Surtout sur le blog de la compagnie Je pourrais continuer sur les règles à suivre éternellement, mais la traduction n’est pas seulement sur des règles à suivre, il y a aussi les sentiments. Vous devez effectivement comprendre ce que la personne qui a écrit le texte veut dire, allez vous promenez dans ses pensées et observez comment cet(te) personne veut formuler le tout et le mettre sur papier. Pourrait-il y avoir de l’ironie, de la colère, de l’humour ? Est-ce que l’auteur s’ennuie, est agressive, intéressé(e), enchanté(e), etc… Les voici-les sentiments ; sans eux, la vie ne pourrait pas être. Et parfois, ça ne marche pas. Prenez par exemple la nouvelle entrée dans notre blog sur traduire des expressions suédoises en anglais. Imaginez que quelqu’un dise : « Salut saute dans une forêt de myrtilles ! » ou encore: «Woua ! C’était comme le chat ! ». Non, je n’ai pas pris les mauvais médicaments ce matin. La première expression signifie « s’être éclaté » et la deuxième est une tournure cocasse qui ce dit quand on vous surprend. Intéressant non ? Donc comment interpréter tout cela en français ? Un français connecterai la deuxième expression directement à la cuisine, « Tu disais tarte aux myrtilles pour 4 heures, chéri(e) ? » alors que pour la première, aventurez-vous à vos propres risques. Ce que je veux mettre en valeur ici, c’est que les langues sont merveilleuses et pleines de surprises ! Je suis très heureuse d’avoir la chance de travailler au sein d’une équipe internationale, une finlandaise, une suédoise, un américano-japonais, un turco-suédois et Copypanthers se développe, s’agrandit ! Bientôt, nous serons des panthères très affairées rugissant au monde ! Quoi qu’il en soit, j’ai le plaisir de vous informer que pour toutes traductions française, ou même de l’italien, l’espagnole vers l’anglais et/ou le français, faites confiance à panthère Stéphanie. Bonsoir!

Reviews from Crowdpanthers

News Feed