La terminologie représente un des aspects fondamentaux de la traduction. Une traduction faite correctement mais comprenant un ou deux termes erronés répétés 50 fois est un détail qui peut faire la différence entre une traduction réussie et une traduction ratée.
Comment s’y prend Copypanthers ?
La terminologie ne consiste pas uniquement en des mots que vous ne connaissez pas. Aucune agence de traduction ni aucun traducteur ne peut être expert dans tous les domaines. Cependant nous avons un système qui nous permet d’offrir d’excellentes traductions avec les termes corrects.
Au commencement d’un projet, nous demandons toujours à un linguiste d’examiner le document afin d’en collecter la terminologie. Cette liste est alors envoyée au client pour être approuvée. Pour ce faire, nous demandons à ce que les mots et phrases soient rassemblés dans les domaines suivants :
Mots spécifiques à chaque industrie
Marques déposées et labels
Slogans
Spécificités du pays: URL, numéros de téléphone, noms d’entreprises
Mots pour lesquels une traduction n’est pas nécessaire
Mots inhabituels qui vous interpellent
Nous fournissons des ressources où ce genre d’information est centralisé et partagé entre tous les linguistes impliqués dans le projet de même que le client (le plus probable à travers un Google doc)
Quelques liens utiles :