La traduction mot à mot est sans doute le piège le plus courant parmi les traducteurs et arrive souvent quand ce dernier est fatigué ou en plein rush. Par exemple, quand la langue d’origine se reflète dans la langue cible, et ce parfois mot pour mot. Si un texte est retranscrit ainsi, et bien que chaque mot soit traduit correctement, le sens général du texte original sera littéralement “perdu dans la traduction”.
Les erreurs que l’on remarque
En se basant sur notre expérience avec la traduction mot à mot, voici les erreurs que nous notons :
Un ordre de mots ou phrases équivalent à celui du texte original.
Une ponctuation identique ainsi que sa place dans le texte
Laisser des phrases qui ne veulent rien dire dans la langue cible
Perdre le sens du texte original en utilisant les mêmes mots, expressions, conjugaison, etc.
Bien faire les choses
Chez Copypanthers, nos clients achètent sans doute une traduction, mais ce qu’ils désirent principalement est une communication claire et directe et non une simple traduction. Ce qu’ils veulent avant tout: un texte qui communique un message adressé à un public – en d’autres termes ils veulent une “localisation à 100%”.
Pour éviter la traduction mot à mot, vous devez suivre attentivement les points suivants :
Changer l’ordre des mots et réorganiser les phrases. Il est parfois nécessaire de couper des phrases et au contraire d’en assembler d’autres.
Revoir les règles de ponctuation. Connaître toutes les caractéristiques peut être un défi même pour un natif professionnel.
Appliquer le type de formatage demandé. Sans doute fastidieux, c’est néanmoins un plus.
Réecrire les phrases quand cela est nécessaire pour préserver le sens du texte original.
Si une phrase n’a aucun sens dans la langue cible, utilisez vos compétences linguistiques pour ré-écrire la phrase et enrichir le texte cible.